“Blasphemizing” the Bible
by Sandy Simpson,
Apologetics Coordination Team,
July 2006
INTRODUCTION
Okay.
I realize that “blasphemizing” is not a proper English word. But it is the
only way I could express what has been happening in recent years with regard to
the translation of the Bible into many languages around the world, substituting
the names of “supreme being” gods from many cultures in place of the name of
God, YHWH.
In
my research into the World Christian Gathering on Indigenous People (WCGIP)
events or the movement which Richard Twiss has termed the “First Nations”
movement, I began to realize that a number of Bible translation societies, some
of which endorse the WCGIP events, have begun to substitute other gods’ names
for YHWH, the “I AM”, in Bibles all over the world.
Endorsers
of the 3rd WCGIP Event were as follows:
“AD 2000 & Beyond Movement
American Bible Society
Canadian Bible Society
Evangelical Fellowship of Canada
First Nations Alliance Churches (C&MA) Canada
Global Harvest Ministry (NAR)
International Reconciliation Coalition (IRC)
Lutheran Association of Missionaries & Pilots
Mission America
Sacred Assembly - Canada
World Vision Canada
Wycliffe Bible Translators
Youth for Christ - Canada”1
“Twiss is touted for having “worked with International Bible
Society [and] Promise Keepers...[and] is a consultant on racial
reconciliation for Promise Keepers.”2
All
this is to show that many Bible societies are following the same agenda as the
WCGIP and the New Apostolic Reformation which is headed by C. Peter Wagner of
the International Coalition of Apostles, Global Harvest Ministries and Mission
America.
IN A NUTSHELL ...
The
reason for this article is to detail how some of these Bible societies are
mistranslating the Bible, using the names of false gods and substituting them
for the One True God, the God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of Israel,
the “I AM”, YHWH, Jehovah. In doing this they are following the agenda of
the WCGIP Leadership endorsed by Don Richardson and John Dawson of YWAM, and
headed by people like Daniel Kikawa of Aloha Ke Akua, Richard Twiss of Wiconi
International, Terry LeBlanc of World Vision Canada, and many other indigenous
leaders. To read more about this movement you can go to our WCGIP page on
the Apologetics Coordination Team web site.
“ORALITY”
There
is a teaching in the New Apostolic Reformation which is Dominionist and
Globalist called “Orality” which is partially responsible for this shift in
Bible translation.
Orality is connected with the (New Apostolic Reformation) NAR heresy
of “contextualization.” Orality permits the Word of God to be “contextualized”
to a pagan culture through images, icons and symbols, thereby retaining the
pagan elements of that culture. Using “redemptive analogies” (another heresy),
these pagan beliefs and practices are claimed to be “redeemable” and are
“christianized.” Even the name of God is being changed to that of pagan
deities! 3
I
was shocked to find out that John D. Rockefeller has had a long involvement
with Wycliffe. He is a well known Globalist.
(There is a) landmark book called “Thy Will Be Done” which is
about Nelson Rockefeller's involvement with Wycliffe Bible Translators. Of
course he used them for his own Latin American empire ambitions, and his role
as a politician and in intelligence-gathering operations was also mingled with
Wycliffe -- he funded them and they agreed to his conditions. One point
that the authors (who are liberal leftists with a conscience) make is that Wycliffe
was persuaded to change and alter the Scriptures in their translations so that
the indigent people would be pacified by a neutralized Gospel. There
are some stunning examples. John D. Rockefeller had set up the University
of Chicago to be his own personal think tank in the academic community, and he
commissioned an army of linguists, psychologists and social scientists to come
up with new “theories” about humans which would further this degradation. We
have been horrified in re-reading this book 9 years after our first reading
(and with more understanding now) that the “contextualization” and “syncretism”
and “orality” ideas may have been purposefully developed in order to accomplish
this sinister purpose. We've already tracked some quasi-secular social
scientists and educators who served as “change agents” to import these ideas
into the seminaries, but this is the first time we have realized the roots --
both in funding and ideology. ...4
To
read more about the New Apostolic Reformation Dominionist/Globalist agenda
called “Orality” go to the following article:
The Newest Heresy of the NAR: Orality by Discernment Research
Group, Herescope, 3/8/2006.5
This
“Orality” teaching laid some of the basis for the current Bible societies’
translation policies. Wycliffe claims that one of the first steps in
translating the Bible is to find out what the name of the “supreme being” or
the “local deity” is in the cultural language they are translating.
From the outset one has to deal with identifying the name
for the Supreme Being, God. This can be difficult and potentially divisive. However,
each language and culture appears to have within it a ‘ “homing instinct” for
God – deeply buried by the sin and corruption that affects all cultures, yet
still there’ (Williams, 2004: n.p.). Each religion has a different
understanding of deity that is based upon how the Supreme Being is defined
(Thomas, 2001: 305). The characteristics of the local deity must be
identified so that it can be determined how these will impact the understanding
of God. Is it possible for any language to totally explain the meaning of
God? Or is there a need to add further definition or explanation? The challenge
is to identify what intrinsic capacity exists within the language that helps
provide the meaning of God. 6
I
have to posit the question: when did the early translators of the Bible EVER
try to find out the names of local gods called “supreme beings” when
translating the Bible into Ethiopic, Slavic, Armenian, Syriac, Greek, Latin or
any other languages of the time? Only general terms meaning “god” were
used as in “theos”. Notice that the Greeks were not given a translation that
stated “In the beginning Zeus created the heavens and the earth.” This
Wycliffe method adopted from ideas in erroneous books like the reprinted Eternity
in Their Hearts: Startling Evidence of Belief in the One True God in Hundreds
of Cultures Throughout the World by Don Richardson, is not only ridiculous,
it is blasphemous.
To
demonstrate the proper usage of the general term meaning “god”, all you have to
do is look to the majority of Bible translations of the past in a number of
languages around the world. Here is a partial list of translations where a
general word for “god” was used, capitalized as “God” when talking about YHWH.
English - “God” means God, generic
God
- Most English translations
French - “Dieu” means God, generic
Dieu
- Louis Segond
Dieu - La Bible du Semeur
German - “Gott” means God, generic
Gott
- Deutsch (German) Elberfelder
Gott - Deutsch (German) Luther
Greek - “Theos” means God, generic
Theos
- Greek Nestle-Aland
Theos - Greek NT (Scrivener-1894) UTF8
Theos - Greek Septuagint
Theos - Greek Stephanos
Theos - Greek (Transliterated)
Theos - Greek Wescott Hort
Hungarian - “Isten” means God, generic
Isten
- Hungarian Károli
Italian - “DIO” means God, generic
DIO
- La Nuova Diodati
Netherlands - “God” means God, generic
God
- Het Boek
Norsk - “Gud” means God, generic
Gud
- Det Norsk Bibelselskap 1930
Portuguese - “Deus” means God, generic
Deus
- O Livro
Deus - João Ferreira de Almeida Atualizada
Romanian - “Dumnezeu” means God, generic
Dumnezeu
– Romanian
Dumnezeu - Romanian Cornilescu Version
Spanish - “Dios” means God, generic
Dios
– Reina-Valera 1960
Dios - Nueva Versión Internacional
Dios - Reina-Valera 1995
Dios - Reina-Valera Antigua
Dios - La Biblia de las Américas 7
At
this point, because of inquiries I have received, I think it would be
educational to look at the generic word “god” or “gott” and derivatives that
have been used in English and other translations. The word “god” has been a
generic word used for either false gods or the One True God for centuries. By
“generic” we mean a word that is referring to a genre, a type, a category of
something. Using “God” as a name for God, rather than a statement of what He
is, can perhaps be compared to calling your best friend “Human” instead of by their
actual name. This definition does break down when it comes to YHWH because
He alone is the True God, all other “gods” being false gods. Therefore,
technically, there is only One Being that belongs to the true category or genre
“God”. But since there are millions of other beings referred to as “gods”, by
human definition, there is a genre called “god”. In the English and other
Bibles the capitalized word “God” is used wherever the Hebrew word “Elohiym”
was used in the Old Testament to refer to YHWH. The word “Theos” was used in
the New Testament to refer to YHWH. The word “elohiym” in Hebrew and the word
“theos” in Greek are generic terms for “god” which can be used for false gods
or the One True God, YHWH. In the English and other Bibles, when speaking of
the God of the Bible, the God of Abraham, Isaac and Jacob, the “I AM”, it
capitalizes the word “god” into “God”. Some people try to argue that the word
“gott” was used for false gods in the distant past, thus attempting to argue
that any name for a supreme being can be used to refer to YHWH. But they miss
the point that it was always used as a generic term for “gods”. It was a
generic term that can also be applied to the One True God if given that
designation. Most of the authoritative sources state that “gott”, from which we
get “god” in English, has always been a generic term meaning “a being or
object believed to have more than natural attributes and powers and to require
human worship”.7a
Historically,
when there was a choice whether to use a word meaning “god” or “lord” or
something equivalent - or - the name of a local “supreme being” deity in Bible
translations, the nearly universal choice was to use the generic word,
which follows the biblical pattern of using “Elohiym” and “Theos”.
I
grew up as an MK on a small island group now called the Republic of
Palau. The word “Rubak” was used for “Lord” in their Bible translations.
It means an elder respected leader. This choice, then, follows the biblical
pattern because “rubak” is a generic term, which when capitalized refers to the
“LORD” YHWH (Jehovah) or “Lord” in the New Testament which is
“Kurios”. There was a “supreme being” in Palau called “Uchelianged”
meaning “beginning of the heavens” or “creator of the heavens” but since that
was a local false “supreme being” and there was no generic term for “god” the
word Dios (a derivative of “Theos”) was grafted in from Spanish for
“God”. This has worked well and was a wise choice to distinguish YHWH from
a false local demonic deity that was clearly not YHWH and had been the object
of pagan worship for centuries.
But
let’s look at how a number of Bible societies have changed the rules of how we
use the name of God in the Bible and the Church today. The Society of Biblical
Literature (SBL) state that it:
“supports the critical investigation of the Bible.
Founded in 1880, SBL is a member of the American Council of Learned Societies.
The Society provides conversation partners and resources for those interested
in the religions, history, literature, and culture of the ancient Near Eastern
world. Over 6,000 members from every continent provide a forum to test
ideas and advance the understanding of the Bible's role in the public arena.”8
SBL
has partnerships with the following organizations:
Partnerships
American Academy of Religion
American Bible Society
American Council of Learned Societies
American Schools of Oriental Research
International Organization for Masoretic Studies
International Organization for Septuagint & Cognate Studies
National Association of Professors of Hebrew
National Humanities Alliance
Pontifical Biblical Institute
Oriental Institute University of Chicago 9
It
is no wonder, then, that SBL and member American Bible Society are saying much
the same thing as Wycliffe.
The Old Testament names for God are not unambiguous and there are
many different names of God (Mettinger). ... In view of multi-religious and
multi-textual traditions where there are long literary histories of God and
orally transmitted articulations of the divine, naming the biblical God in
indigenous languages is far more profound than just a linguistic-translational
issue. It entails the notion of translatability and is understood as “the
transposition of a concept from one language and cultural context into another.
This involves the question whether the concept should remain the same in the
receptor language or whether it changes and if so, how” (Eber, 199)? Existing
terms for God involve the cultural milieu and thus the complicated, tangled web
of local religious belief systems. ... There is an unwarranted skepticism
towards the heathens' possession, if at all, of a very limited and low
knowledge of the divine from the so-called “natural/native religion.” The
adoption of a local name for the universal God will facilitate mutual
transformation of both Christianity and the native religion and culture. 10
When
has this method of “facilitated mutual transformation” spread the
Gospel? If not, why would Christians want that? Another word for “mutual
transformation” is simply—syncretism.
Following
are some examples, among many, from various Bible societies of where the name
of YHWH is being substituted by the names of false gods.
ALLAH
(Surawak, Malaysia Bible and many Arabic Bibles - various Bible translators)
A religious controversy came and went here in Sarawak before I even
heard about it. The Bup Kudus, the translation of the Holy Bible into the Iban
language, was banned two weeks ago, and dis-banned today. The Sarawak Tribune I
picked up was so information-poor, I could not discern from it why they banned
it, when they banned it, or why they had lifted the ban. I found a partial
explanation here: The secretary-general of the Malaysia National
Evangelical Christian Fellowship, the Rev. Wong Kim Kong, said from Kuala
Lumpur there had for some time been difficulties over the fact that some words
used in Islam were also used in Christian publications. Some Muslim
leaders thought this could perplex Muslims who picked up such books. Among the
words that cause concern is “Allah.” It's the word Muslims use for the deity
they worship, but the Arabic word pre-dated Islam and is also used by Christian
Arabs when referring to God - despite the considerable differences in the
Judeo-Christian and Islamic conceptions of God. The Iban translation of
the Bible uses the term “Allah Taala” for God, while the other banned Christian
books, in Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia, also use “Allah” for God.
This is thought likely to be one of the problem areas for the Home Ministry. I
think the Home Ministry made the right move by lifting the ban. But the
language issue is an interesting one. Allah is used interchangeably with
Tuhan to mean God in Bahasa Malaysia, but Tuhan is the original Malay word. When
my son learns the meaning of an Arabic dua in school, Allahumma (Oh God) is
still translated as Ya Tuhan. I don't speak any Iban at all, but I would be
very surprised if Allah is the original or preferred word for God, what to
speak of Allah Taala (Almighty God), which is rarely heard even among Malays
outside of Islamic religious sermons. So why would the Bup Kudus translators go
with that translation? It is reminiscent, as Anak_Alam pointed out, of the
uproar over Arabic Bibles that began with the Bismillah (that's it in the
upper right of the white column on my page), a distinctly Islamic invocation
whether it has an intelligible meaning to non-muslim Arabs or not. 11
Yet
the deity known as “Allah” to Muslims is not YHWH. Read the article called
Is Allah The Same As YHWH? by Sandy Simpson, 9/16/01.12
The
false god “Allah” is not the same as the One True God eternally existing in
Three Persons Who is YHWH, “I AM”. Allah has no son.
“Allah is the name of the only God in Islam. Allah
is a pre-Islamic name coming from the compound Arabic word Al-ilah which means
the God, which is derived from al (the) ilah (deity). It was formerly the name
of the chief god among the numerous idols (360) in the Kaaba in Mecca before
Mohammed made them into monotheists. Today a Muslim is one who submits to the
God Allah.”13
Read
the entire article mentioned above to understand that Allah is not YHWH.
Therefore the substitution of Allah for the name of God in the Bible is a
sacrilege, a blasphemy. As seen above, Allah has been substituted for the
name of God in many Arabic Bibles by many Bible societies.
Allah ... is traditionally used by Muslims as the Arabic word for
“God” (not “God's personal name”, but the equivalent of the Hebrew word El as
opposed to YHWH). The word Allah is not specific to Islam; Arab Christians and
Arab Jews also use it to refer to the monotheist deity. Arabic translations
of the Bible also employ it, as do the Catholics of Malta who pronounce it
as “Alla” in Maltese, a language derived from and most closely related to
Arabic, as well as Christians in Indonesia, who pronounce it “Allah
Bapa” (Allah the Father). 14
HANANIM
(Korean Bible, International Bible Society)
Hananim
in Korean allegedly means “The God”. But it was actually an ancient god
of Korea.
Hananim = The supreme god of ancient Korea. As the master of
the universe he moves the stars. Hananim punishes the wicked, and rewards the
good.15
Even
the name of Hananim is debatable as to its origin in Korean religion.
To a large extent, problems involved in the relationship of the
term Hananim and related forms to ancient Korean religious concepts are not
resolvable. Against the widespread view that there was such a concept and
a word for it going back to the very beginnings of Korean religious thought,
the fact is that we have no textual attestation of such a word until the 1880s
or at most a few years earlier. 16
Regardless,
the use of the name Hananim in the Bible and Korean Christianity was clearly a
way to syncretize and thereby make Christianity more inviting and palatable to
the Koreans who were and still are deeply rooted in shamanism.
In an attempt to redress this imbalance, this study offers an
analysis of the affinity between Korean religious culture and Protestantism in
order to bring into relief various points of contact that strengthened the
appeal of the imported faith in the host society. It is argued here that the
dramatic progress of Protestantism in South Korea during the 1960s, 70s, and
80s [1] was due in part to the way the imported faith converged with certain
concepts and practices of Korean religious tradition. [2] It is also argued
that Korean clergy, in an effort to make Protestantism more acceptable to
potential converts, accentuated certain messages and doctrines, particularly
those pertaining to shamanistic worldview. Examples of convergence between
Korean religious tradition and Protestantism abound, but the following themes
stand out as the most important: an emphasis on this-worldly life; the
concept of Hananim; the image of God as the savior; the primacy of
faith-heating; and the centrality of ethics and family values.17
That
Hananim is part of a pantheon of Korean gods is beyond question.
As a polytheistic religion, Korean Shamanism does worship
large numbers of spirits, but the supreme God in its pantheon is Hananim. In Korean Shamanism,
Hananim is believed to govern the universe and control the lives of the people
through the powers entrusted to lesser gods, ranked according to their
functions (Jo 1983: 94-103). Following Hananim in the ranking and power are
other heavenly gods, including the sun, the moon, and the stars. Next in the
ranking are gods of the earth, the river, and the mountain, while the spirits
of the underground world are at the lowest rank.18
This
brings into question whether or not most Korean Christians even know Who God is
today. They may have the biggest churches in the world, but what “god” are
they worshipping? Hananim may have been a supreme being of Korea, but that
does not make Hananim YHWH. The “I AM” revealed Himself exclusively to
Moses and Israel, not to the Gentile nations.
To
see the corruption of the Korean Bible, we need look no further than Genesis
1:1. Translated from Korean it is stated this way: “The God (Hananim)
creates heaven and earth in Tae candle.”19
This
is quite obviously a syncretization of original Korean shamanistic teachings
and Christianity. The International Bible Society translated the Korean
New Testament. There is a PDF at IBS that explains their translation
ethic.20 If you read through
this document you will begin to understand the departure from literal
translation procedures of the past into “meaning-based” translation of the
present, opening the door wide to misinterpretation of the Bible. A good
case in point is the current “Message Bible” in English. It is not really
a Bible at all but a bad commentary on the Bible from a man who has an agenda.
The
IBS is also the distributor of the TNIV. IBS is partnered with Wycliffe.
To date, IBS has translated and published Scripture—directly and in partnership
with Wycliffe Bible Translators—into more than 600 languages. IBS is currently
translating God's Word in 48 languages that need understandable Scriptures.21
IBS Africa is partnered with the
following organizations:
Compassion
International
World Vision
Samaritan's Purse
Seventh Day Adventist Church
Scripture Union
United Bible Societies
Presbyterian Churches
Association of Evangelicals in Africa (AEA)
Christian Learning Materials CENTRE (CLMC)
Bible League 22
World
Vision is working as a front-line communicator, along with YWAM, of the
doctrines and practices of the New Apostolic Reformation and their false
apostles and false prophets. Notice that IBS partners with a cult, namely
the Seventh Day Adventists. The AEA is working hand in hand with AD2000 (a
C. Peter Wagner/Ralph Winter’s brainchild) and World Vision.
Please see the attached report from Wayne McGee on the recent Bassam
2000 Consultation attended by 350 key leaders from 30 nations, a joint effort
of the Association of Evangelicals in Africa (AEA), Interdev, AD2000
& Beyond Movement and World Vision International. I was there and what
a privilege it was, in so many ways! Praise God!23
AFRICAN SUPREME BEINGS
It
is clear that many translations of the Bible into African languages have been
corrupted with the names of “supreme being” false gods of various African
tribes.
African supreme beings are spiritual beings or divinities who are as varied
as the peoples of sub-Saharan Africa, the world's second largest continent
after Asia. Belief in a supreme being is universal among most of the over
sixty peoples of Africa. Supreme beings carry a distinct and unique quality in
African cosmology as creators with all other supreme attributes in the
theocentric universe. The nature, characters, and attributes of the African
supreme being reflect indigenous religious orthodoxy prior to the introduction
of, and in spite of, the influence of Christianity and Islam, and these
qualities reflect the continuing diversity of the African peoples' traditional
sociopolitical structures and languages within the current modern
nation-states. The African supreme being is usually associated symbolically
with the varieties of indigenous cultures of the peoples. The indigenous
concepts and conceptions of most African supreme beings have been retained by
the adherents of the religions that were introduced into Africa in the ritual
practices and the translations of the sacred texts (Bible and Quran) of those
religious traditions.24
So,
though these various “supreme beings” of Africa represent “indigenous religious
orthodoxy” they were nonetheless used in translations of the Bible as a
substitute for the name of God, YHWH.
OTHER
WORDS FOR GOD USED IN BIBLE TRANSLATIONS
Other
names of the Christian God that have a history of pagan meanings include Slavic
Bog, Finnish Jumala, Japanese Kami and in Arabic Allah which
is generally thought to be solely a word which describes the Islamic God.25
“BOG”
Translation
of Slavic Bibles was done by many organizations including Russian Bible Society
and The British and Foreign Bible Society.25b Yet the word “Bog” is
not the true God at all, but an ancient god of Slavic nations.
Slavic words describing success, destiny, or fortune are all
connected with the ancient Slavic word for God - “bog”. Although used to
denote the God of Christianity, the word is of pagan origin and quite ancient. It
originates from the Proto-Indo-European root *bhag (meaning fortune), being
cognate to Avestic baga and Sanskrit bhagah (epithets of deities).26
Our Puck is the Welsh Boucca, which derives either directly
from the Slavic Bog “God” or from the same root. The word Bog is a good example
of the fall of the High God to a lower estate, for it becomes our own Bogey and
the Scotch Bogle, both being diminutives of the original word connoting a
small and therefore evil god.27
“JUMALA”
Some
of the translations of Finnish Bibles are The New Testament in Finnish, Old
Church Bible, Year 1776 Bible, Year 1938 Church Bible, New Church Bible.27b
These use the name Jumala in place of God. Yet Jumala is an ancient deity
of Finland who was the subject of idol worship.
According to John Martin Crawford, (see the Preface to his
translation of the Kalevala): “The Finnish deities, like the ancient gods
of Italy, Greece, Egypt, Vedic India or any ancient cosmogony, are generally
represented in pairs, and all the gods are probably wedded. They have their
individual abodes and are surrounded by their respective families. ... The
heavens themselves were thought divine. Then a personal deity of the
heavens, coupled with the name of his abode, was the next conception; finally this
sky-god was chosen to represent the supreme Ruler. To the sky, the sky-god, and
the supreme God, the term Jumala (thunder-home) was given.” ...
However, when Christianity came to dominate Finnish religious life in the
Middle Ages and the old gods were ousted or consolidated away from the
pantheon, Jumala became the Finnish name for the Christian God.28
JUMALA: Supremo Sky God who is as shapeless and abstract as
the sky itself. JUMALA is so abstract that he barely exists at all. The name
is the old Finnish word for 'God' - and this could be applied to any deity
who fancied a boost. Particularly UKKO.29
Jumala, Jumal, Jumali or Ibmel is thought to have been a
sky god of the ancient Finnic-speaking peoples. The name means “god”.
Jumal- In Estonia, Jumal was the name of the god of the sky. He was
believed to make the earth fertile through the rains of the summer's
thunderstorms. Among the south Estonians, he was represented by a wooden
statue in the homes. Jumala - In Finland, Jumala was the name of two of
the Finns' sky gods, or one of two names for the sky god (cf. Ilmarinen).30
“KAMI”
The
Japanese have a whole system or pantheon of gods collectively and individually
called “kami”. This presents a bit of a problem for Bible translation.
Shinto and other religions in Japan use the word “kami” for their pantheon of
gods. Yet Bible translators chose to use “kami” as their word for
God.
The idea that kami are the same as God stems
in part from the use of the word kami to translate the word ‘God’ in
some 19th century translations of the Bible into Japanese.31
Here
is what the Society of Biblical Literature (SBL) has to say about the use of
“kami” in the Japanese Bible.
In some cases, the impact of naming the biblical God in an Asian
language results in the gradual Christianizing of the name, causing it to lose
its original religious content. The proper name Shangdi in Chinese Classics
and popular religions and the genetic name Shen, referring to deity in general,
are now mostly monopolized by Christians to refer to the biblical God. The
same applies to the use of Kami in the Japanese Christian community. 32
Yet
today we see no “Christianitzation” of the word “kami” in the false religious
system of Japan.
All Japanese Deities are called “Kami”. Another name for
Shinto: “Kami-no-Michi, Way of the Gods”. Izanagi, sky-father
creator deity. Izanami, earth-mother creator deity. Amaterasu, Goddess of the
Sun (VERY important). Hachiman, God of War.33
Notice
that the actual “supreme beings” of Japan are a couple, Izanumi and
Izanagi. Daniel Kikawa proposed that Amenomenakanushi is the “supreme
being” of Japan and in fact is YHWH, a Trinity. Yet when we study Japanese
pagan worship carefully we find that Amenomenakanushi is further down on the
chain of gods. The word “kami” is still used to worship false gods and is
a complete part of Japanese culture.
Shintoism is the native religion of Japan. It is rooted in
animism (belief that non-living objects have spirits). Its many gods or spirits
are known as kami. Buddhism was introduced to Japan in the sixth century.
Today, most Japanese claim to be both Shintoist and Buddhist. Traditions of
Shintoism, Buddhism, Confucianism, and Taoism have all contributed to Japanese
religious principles: ancestor worship; a belief in religious continuity
of the family; a close tie between the nation and religion; a free
exchange of ideas among religious systems; and religious practices centered on
the use of prayer meditation, amulets, and purification. 34
Here
is one of many examples of pagan “kami” rituals that continue in Japan.
First, a person can attach a piece of board to the ceiling right
above the altar. Thus the board under the real ceiling creates a new “ceiling”
for the altar, separating it from the world above and protecting the kami from
being stepped on. Second, a person can place on the altar a piece of white
paper with the character for “cloud” drawn on it in India ink. This creates a
“sky with clouds” under the ceiling - an alternative for the real sky.35
Can
YHWH be “stepped on”? If not, why are Christians substituting the name
“kami” for YHWH in Japanese Bible translations? The story of Hadad, the
“supreme being” of the Arameans, is an appropriate reminder at this point of
the fact that YHWH is the only “supreme being”, not Kami, not Bog, not Jumala,
not Allah.
1 Kings 20:28 The man of God came up and
told the king of Israel, “This is what the LORD says: ’Because the Arameans think
the LORD (Hadad) is a god of the hills and not a god of the valleys, I will
deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.’”
All
the false “supreme beings” of the nations are like Hadad who was limited—just a
“god of the valleys”.
CONCLUSION
This
is a widespread problem that ought to make concerned Christians sit up and take
notice. But instead, many churches are going along with this program and
that of the WCGIP in using the names of false gods in worship and in God's
Word. Those who are translating the Scriptures this way are
“blasphemizing” the Bible, God's Holy Word, which is sure to bring a curse down
on their heads.
Deut. 4:2 Do not add to what I command you and do not
subtract from it, but keep the commands of the LORD your God that I give you.
Deut. 12:32 See that you do all I command you; do not add to it or take
away from it.
Rev. 22:18-19 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this
book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues
described in this book. And if anyone takes words away from this book of
prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the
holy city, which are described in this book.
Other
important articles to read linked from the ACT web site and related to this
subject are as follows:
The
Newest Heresy of the NAR: Orality by Discernment Research Group,
Herescope, 3/8/2006
PSEUDO-MISSION:
Creating A “Social Ethic” Worldview by Herescope, Discernment Research
Group, 08/02/06
PSEUDO-MISSION:
How the Camel Got Its Nose Under the Tent by Herescope, Discernment Research
Group, 08/01/06
PSEUDO-MISSION:
Blasphemizing and Social Sciencizing by Herescope, Discernment Research
Group, 08/02/06
I
also highly recommend that you obtain a copy of our “The First Nations Movement
—Deceiving The Nations” 2-DVD series.
Endnotes
1—http://www.chazm.com/wcgip
2—Joseph
Epes Brown, The Sacred Pipe. Black Elk's Account of the Seven Rites of the
Oglala Sioux (University of Oklahoma Press, 1989), 7,45. (Native American
Gospel? Q&A - Berean Call - January, 1998,
http://a-voice.org/discern/native.htm)
3—The
Newest Heresy of the NAR: Orality by Discernment Research Group, Herescope,
3/8/2006
4—Email
from Sarah Leslie, 7/20/06
5—The
Newest Heresy of the NAR: Orality by Discernment Research Group, Herescope,
3/8/2006
6—Theological
and Cultural issues in Bible Translation, A lay person's guide to a basic
understanding of what is important, Article by Kirk Franklin, Executive
Director Wycliffe Australia,
http://www.wycliffe.org.au/html/missiological_articles/missiological_article007.htm
7—SOURCE:
http://www.biblegateway.com/
7a—Definitions
of the words “god” and “gott” as well as derivatives: Gott, Got: der Gott
means God. See also God-, Godd-, Goth, Gote/Gothe, etc. (The Free
Dictionary,
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/GOTT) The English word God
originated from an old Anglo-Saxon word which itself was derived from the
Germanic word Gott which was used to refer to all sorts of
"gods," not necessarily the True God (just as "god" still
is). In English-language translations of The Holy Bible (the Old Testament
was written mostly in Hebrew, while the New Testament mostly in Greek)
"God" is used to translate a number of actual Divine Names, specific
to the True God, as recorded in the Scriptures. Using "God" as a
name for God rather than a statement of what He is can perhaps be compared to
calling your best friend "Human" instead of by their actual name.
(http://www.keyway.ca/htm2003/20030125.htm) O.E. god
"supreme being, deity," from P.Gmc. *guthan (cf. Du. god,
Ger. Gott, O.N. guð, Goth. guþ), from PIE *ghut-
"that which is invoked" (cf. Skt. huta- "invoked,"
an epithet of Indra), from root *gheu(e)- "to call, invoke."
But some trace it to PIE *ghu-to- "poured," from root *gheu-
"to pour, pour a libation" (source of Gk. khein "to
pour," khoane "funnel" and khymos
"juice;" also in the phrase khute gaia "poured
earth," referring to a burial mound). "Given the Greek facts, the
Germanic form may have referred in the first instance to the spirit immanent in
a burial mound" [Watkins]. Not related to good. Originally neut.
in Gmc., the gender shifted to masc. after the coming of Christianity. O.E.
god was probably closer in sense to L. numen. A better word to
translate deus might have been P.Gmc. *ansuz, but this was only
used of the highest deities in the Gmc. religion, and not of foreign gods, and
it was never used of the Christian God. It survives in Eng. mainly in the personal
names beginning in Os-. (Online Etymology Dictionary,
http://www.etymonline.com/index.php?search=god&searchmode=none) Main
Entry: 1god. Pronunciation: 'gäd also 'god. Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English; akin to Old High German got
god 1 capitalized : the supreme or ultimate reality: as a : the Being
perfect in power, wisdom, and goodness who is worshipped as creator and ruler
of the universe b Christian Science : the incorporeal divine Principle
ruling over all as eternal Spirit : infinite Mind 2 : a being or object
believed to have more than natural attributes and powers and to require human
worship; specifically : one controlling a particular aspect
or part of reality 3 : a person or thing of supreme value 4 : a powerful
ruler (Merriam-Webster Online, http://www.m-w.com/dictionary/god) 1. God a.
A being conceived as the perfect, omnipotent, omniscient originator and ruler
of the universe, the principal object of faith and worship in monotheistic
religions. b. The force, effect, or a manifestation or aspect of this
being. 2. A being of supernatural
powers or attributes, believed in and worshiped by a people, especially a male
deity thought to control some part of nature or reality. 3. An image of a supernatural being; an
idol. 4. One that is worshiped, idealized, or followed: Money was their god.
5. A very handsome man. 6. A powerful ruler or despot. (YourDictionary.com,
http://www.yourdictionary.com/ahd/g/g0172100.html; also Middle English, from
Old English; see gheu()- in Indo-European roots, The Free Dictionary,
http://www.thefreedictionary.com/god)
8—http://www.sbl-site.org/aboutus.aspx
9—Ibid.
10—God's
Asian Names: Rendering the Biblical God in Chinese, Archie C. C. Lee, SBL
Web Site, http://www.sbl-site.org/Article.aspx?ArticleId=456
11—http://www.bingregory.com/archives/2003/04/27-bup_kudus.html
12—http://www.deceptioninthechurch.com/allahyhwh.html
13—Is
Allah the name of God? by Mike Oppenheimer, Let Us Reason Ministries, 2006
14—Free
Encyclopedia, http://experts.about.com/e/g/go/God.htm
15—Micha
F. Lindemans, Encyclopedia Mythica, Article Hananim created on 03
March 1997; last modified on 17 March 2002 (Revision 2).
http://www.pantheon.org/articles/h/hananim.html
16—Hananim,
Gari Keith Ledyard, gkl1 at columbia.edu, Thu Dec 11 12:17:26 EST 2003,
http://koreaweb.ws/pipermail/koreanstudies_koreaweb.ws/2003-December/004016.html
17—Korean
Religious Culture and its Affinity to Christianity: The Rise of Protestant
Christianity in South Korea, Sociology of Religion, Summer, 2000, Andrew E.
Kim, pg. 3,
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0SOR/is_2_61/ai_63912429/pg_3
18—Ibid.,
pg. 25
19—http://babelfish.altavista.com/
20—http://www.ibs.org/niv/munger/BibleBabelBabble_en.pdf
21—http://www.ibs.org/aboutibs/index.php
22—http://www.biblesforafrica.com/html/partners.html
23—http://www.ad2000.org/re00605.htm
24—African
Supreme Beings, Religion Study Guide, excerpt,
http://www.bookrags.com/other/religion/african-supreme-beings-eorl-05.html
25—Names
of God, Answers.com, http://www.answers.com/topic/names-of-god
25b—http://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_translations_of_the_Bible
26—Slavic
mythology, Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_mythology
27—THE
HORNED GOD, http://www.biblequotes.us/pag/gow/gow01.htm
27b—http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translation#Finnish
28—Wikipedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Jumala
29—Jumala,
Finnish Mythology,
http://www.godchecker.com/pantheon/finnish-mythology.php?deity=JUMALA
30—Wikipedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Jumala
31—http://www.bbc.co.uk/religion/religions/shinto/beliefs/beliefs1.shtml
32—SBL,
http://www.sbl-site.org/Article.aspx?ArticleId=456
33—Religions'
Comparisons, http://www.bessel.org/religion.htm
34—Joshua
Project, Japan, http://www.joshuaproject.net/peopctry.php?rog3=JA&rop3=104189
35—http://blog.simon-cozens.org/tag/view/japan